当前所在位置:澳门银河网站 > 首页 > 非经典语录

  • 91岁翻译家傅惟慈去世 曾译《月亮和六便士》(图)
  • 2014-03-20 13:16:46 字体大小:[]
    更多
  •  凤凰网文化讯 著名文学翻译家傅惟慈先生于2014年3月16日早晨因突发哮喘在京去世,享年91岁。

    北京十月文艺出版社总编辑韩敬群率先在微博上披露了这一消息,“接同事电话,惊悉傅惟慈先生今早因突发哮喘去世。一代有风骨,有格调,有性情的前辈,又弱一个。”韩敬群表示,“先生旷达死生,闻知要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。四根古柏卧王城,译笔中藏百万兵。几见蚍蜉摇大树,早将牌戏寄浮生。满园花发余香久,一曲声高酒盏倾。耆旧襄阳零落尽,去来无迹若为情。”

    随后,包括史航、任晓雯、杨葵等在内的文艺界人士纷纷在微博上悼念这位翻译大家。

    史航:当年去过先生家 没好意思要签名

    作为傅惟慈的“粉丝”及读者,著名编剧史航在得知先生离世消息后,忆及自己到访傅惟慈家的经历,“傅惟慈先生,我最喜欢的翻译家,把格雷厄姆格林带给我的人。去过他家,没好意思找他签名。当时拼命谈格林,就是想让他知道,挺多人喜欢他译的格林,被其影响。就去读他的译著吧,最正确的事情。”

    而与傅惟慈素未谋面的作家任晓雯,在先生离世当天也连发两条微博表达了自己的敬意和哀思,“一个月前,苏更生姑娘告诉我,素未谋面的傅惟慈先生夸奖我的短篇。当时惊讶于老先生还在关注后辈创作。我告诉苏姑娘,这个短小说节选自新写的长篇,出版后想赠傅老先生批评。谁知这本书永远送不出了。老先生天国安息!”她由傅惟慈先生的离世,又谈及整个文学翻译界对中国文学的影响,“作为一名中文写作者,我非常感激有那么多优秀的译者,能让我读到各种语言的好作品。没有他们,当代中国文学的格局会完全不同。翻译是辛苦、寂寞、清贫的事业。向译者们致敬。向傅惟慈先生致敬。”

    女儿:父亲生前已做过遗体捐献公正

    傅惟慈去世后,他的女儿在接受采访时透露了傅惟慈生前的身体状态,“最近父亲的身体一直不太好,总是会喘,一天不如一天,在家要坐轮椅,但是脑子依然不坏,身体可以的时候,对什么都有兴趣。”傅惟慈一直有肺气肿、肾功能不全等问题,去年下半年曾经住院治疗过一段时间,昨日早上上完厕所,他气喘发作,气

相关阅读

发表评论

用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
头条 | 国际 | 两岸 | 美国 | 中国 | 香港 | 台湾 | 旅游 | 美食 | 财经 | 娱乐  | 健康 | 华人 | 体育 | 非经典语录 | 要闻导读 | 时事评论 | 视频专区 | 热门话题 | 人物专访
Copyright © 2008-2019 All Rights Reserved|